Why Join?

  • Add New Books

  • Write a Review

  • Backpack Reading Lists

  • Newsletter Updates

Join Now

Translators – the unsung heroes of modern fiction…

17th February 2016

Translators can make or break the foreign edition of a novel… they have the great responsibility of re-creating the original work in a new language. Their understanding of the nuances of the original, plus their own writing style, is critical to success. They are co-creators…but they are largely unsung.

Their role has been more recognised of late – not least because of the passion of Karen Sullivan, the founder and publisher of Orenda Books. Karen actively promotes the translators of much of her foreign language fiction. With her blessing, we interviewed three of her top translators. Their views on the profession differed considerably! The three were:

 

don bartlett

Don Bartlett

Don Bartlett. Don is a translator from Norwegian and Danish into English. He lives with his family in a village in Norfolk. He completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia in 2000 and has since worked with a wide variety of Danish and Norwegian authors, including Jo Nesbø and Karl Ove Knausgård. He has also translated The Consorts of Death and Cold Hearts in the Varg Velum series by Gunnar Staalesen.

 

rosie

Rosie Hedger

 

 

 

Rosie Hedger. Rosie is a translator from Norwegian into English. Her work includes the short story Gone with the Tide by Gunnar Staalesen and the upcoming The Bird Tribunal by Agnes Ravatn. She was born in Scotland and completed her MA (Hons) in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh. She has lived and worked in Norway, Sweden and Denmark, and now lives in York where she works as a freelance translator. Rosie was a candidate in the British Centre for Literary Translation’s mentoring scheme for Norwegian in 2012, mentored by Don Bartlett.

Quentin Bates

Quentin Bates

 

Quentin Bates. Quentin is a translator from Icelandic into English (and also a novelist in his own right). He escaped English suburbia as a teenager, jumping at the chance of a gap year working in Iceland. The gap year stretched to become a gap decade. He is the author of a series of crime novels set in present-day Iceland (Frozen Out, Cold Steal, Chilled to the Bone, Winterlude, and Cold Comfort). He translated Snowblind and Nightblind, the first two books in Ragnar Jónasson’s Dark Iceland series, and is currently working on the third, Blackout.

 

 

The questions and answers:

TF: What brought you to book translation in the first place? Is it something that you had always wanted to do?

RH: I always loved reading and studying literature, so learning a new language at university was like entering a new world of reading options. I spent a year at the University of Oslo and took every literature course available to me, ranging from pre-1900 Nordic classics to contemporary Norwegian young adult literature and everything in between. I dabbled in translation during my final year studies, and after graduating I took on more work bit by bit, starting with my fair share of commercial translations – manuals on cleaning stainless steel staircase bannisters, that kind of thing – and gradually (and gladly!) moving to focus entirely on translating literature.

DB: I have always enjoyed translation. It was the part of the course I enjoyed most at university. Living in Germany/Scandinavia I often wondered how we would say something I had just heard said. The idea of becoming a translator grew on me slowly.

QB: As with everything else I’ve ever done, a series of coincidences. This wasn’t something I had set out to do, although I had already done a lot of technical and news material translation. It was only when Karen asked me to translate Snowblind that the reality of it kicked in.

TF: How much do you feel part of the creative process? How much do you feel you are co-author of the translated book?

boyhood island

Translated by Don Bartlett

RH: Translation for me is a process with many stages, and personally it is only really in the latter stages, after long periods of reading and analysing and living with the text, that the creative work begins. I re-read chapters and edit drafts and play with structures and synonyms and read the translation aloud to try to bring together the content and form and rhythm that exist in the original. These creative stages of the process are undeniably the most enjoyable for me, though not without challenges, and I’m so intimately acquainted with all the aspects of the final product that I can’t help but feel a strong creative connection with it.

DB: Karl Ove Knausgaard has called me his co-writer. I certainly feel part of the creative process. After all, it is my words readers read and critics quote.

QB: I don’t feel I’m a huge part of the creative process, and shouldn’t be as the author has already done the heavy lifting in terms of plot, setting, characters, etc. But the translator’s work still is a significant part of the finished article, and a really good translation can make a good book into something special, while a poor or rushed translation can ruin a good book. It’s very much a collaborative process, particularly with the editor as we discuss what works and what doesn’t.

TF: How much do you research the subject matter in a book you are asked to translate?

nightblind

Translated by Quentin Bates

 

RH: Most projects I’ve worked on have required some degree of research. I recently translated a novel set in Norway during WWII – Norwegian citizens involved in helping the Jews under Norway’s period of occupation used all sorts of code to communicate their plans, so an individual would be described as one bag of turnips, for example. I read some reports on humanitarian efforts during the holocaust to bulk up my knowledge on that book. On my last project, I needed some specific information about an apartment building and yard in Oslo, and a resourceful colleague eventually helped me to track down what I needed on an estate agent website where the seller had uploaded pictures. Information in unexpected places!

DB: What would we do without the internet? A book I am translating at the moment is about fishing techniques and I have spent hours researching the processes involved and the terms used.

QB: Not a great deal… for Ragnar’s books I’ve had to use maps and pictures to build up a picture of the setting, as although I’ve spent a great deal of time in Iceland, I’ve never been to Siglufjördur. I seem to have to do more research for technical translation, especially if there’s legal or financial terminology in there.

TF: What is your working relationship with the author?

RH: My experiences thus far have been great – authors have been happy to respond to my pedantic questions and most are excited to see their work published in English. Occasionally authors express surprise about the questions asked by translators – we might end up with a whole host of questions about something seemingly minor, such as exactly what somebody does with a blanket before they curl up on the sofa – is it around their shoulders? Or around their torso like a towel? Is it draped, or wrapped? On the whole, authors seem to enjoy the fact that translation involves such a close reading of their work.

DB: This varies from author to author. Some authors are very hands-on; some are happy to leave the translation to me. All of them are helpful when called upon. The relationship is important and discussion can result in changes to the original as well as the translation. I like having contact with authors, but try to bother them as little as possible. Authors have many translators.

QB: We get along fine, and probably have a closer relationship than most authors do with their translators. I can ask questions whenever there are any, but these tend to arise more during the editing process, when it becomes a three-way discussion between the author, translator and editor. It’s actually most unusual for an author to get any involvement in the translation. My own books have been translated into Dutch, German, Polish and Finnish, and I’ve never heard a single word from any of the translators.

The-Bird-Tribunal-Vis-4-copy

Translated by Rosie Hedger

TF: Do you always translate into rather than out of your native language?

RH: I do, yes, and I personally couldn’t operate the opposite way, though have huge respect (and enormous envy) for
those who can.

DB: Always into.

QB: I think almost all of us translate into their native language. It’s very rare for a translator to be able to work in both directions, at least with literary translation. I always get a shiver when I see the words ‘translated by the author’ as these generally fall short.

TF: How long does the average book take to translate (if that is not a ‘piece of string’ question)?

RH: It is difficult to say and really depends on the publisher’s schedule. The complexity and length and style of the text play into this too – some might instantly ‘click’ and others take time to absorb and adapt to. I like to do a fairly quick first draft and spend the majority of the time re-working this, and if I can stick it in a drawer somewhere and come back to it after even a few days away, I always spot things I want to change and improve.

DB: It is. The more complex/poetic the language, the more time you spend searching for solutions.

QB: That’s definitely a piece of string question! And very elastic string…!

TF: Do you think that, in general, translators get the public credit they deserve?

RH: I think things are decidedly better than they once were – brilliant and active campaigners using #namethetranslator on Twitter do a great job highlighting translators’ work when reviewers forget, and translators are being invited to attend events more frequently, which is a nice nod to their part in the creative process. There seems to be a renewed interest in translated literature, partly as a result of independent publishers taking risks on exciting and diverse books, and it’s nice to see their efforts leading to increased credit for all the parties involved in the process.

DB: Perhaps not everywhere, but the situation is definitely improving. I don’t feel unappreciated.

QB: They do if you translate for Orenda. Karen makes sure her translators get credit for their work. It’s good to see translators getting equal billing, such as on Amazon, but that’s a relatively recent development and translators seem to get far more recognition these days than they used to.

TF: Is book translation your only job? Is it possible to earn a living from it?

RH: I know some full-time literary translators, but not many. I am a university lecturer and researcher in the field of language and linguistics – up until last year I was doing this full-time with translation squeezed in wherever I could manage it, but I now teach and research part-time to allow more time to focus on translation.

DB: It is now. After a shaky start, yes, I have managed to earn a living from it.

QB: I have plenty of other things to do… Some of them I’d love to be able to jettison to concentrate on books, both my own and translations, but that’s not likely to happen for a while – if ever. I’m not sure if it’s possible to earn a living from translating, at least, not from a fairly niche language like Icelandic.

A big thank you to Rosie, Don, and Quentin for answering our questions so comprehensively!

Tony for the TripFiction team

You can check out Orenda Books here and follow them on Twitter and Facebook

And come and connect with the team at TripFiction via Twitter (@tripfiction), Facebook (TripFiction), Instagram (TripFiction) and Pinterest (TripFiction)

Subscribe to future blog posts

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *